תרגום אתרים הוא תרגום של אתר קיים ותכניו משפה אחת לאחרת. בתהליך התרגום יש להתחשב באופי האתר, המטרה שלו והגולשים שמגיעים אליו. כדי להצליח לבצע את תרגום האתר בצורה הטובה ביותר יש לפנות לחברה מומחית בתחום, חברה בעלת ניסיון וקשובה.
השלב בו תחפשו מחפשים אחר חברה המתמחה בתחום תרגום אתרים יהיה בדרך כלל השלב בו תרצו להתקדם ולהיחשף ליותר אנשים, ביותר שפות וכדאי שתדעו מה אתם מחפשים לפני שתחפשו את החברה המתאימה לכם.
תרגום אתרים ולא רק מילים
ישנה משמעות רבה לתרגום אתרים. כל מילה צריכה להיות במקום, להיות מדויקת וחשוב לא פחות, היא צריכה להעביר את המסר הנכון. שלא כמו תרגום רגיל או תרגום שנעשה בתוכנות שונות (כמו למשל לצורך הבנה של מילה או משפט), כאשר מתרגמים טקסט לצורך אתר שיופיע בשפה נוספת, יש להתייחס אל המכלול שלו.
המכלול כולל את המסר שהאתר רוצה להעביר, הגולשים אליו הוא מכוון וכמובן הטקסט עצמו שצריך להיות מתורגם כראוי ולעבור עריכה. כלומר, אפשר להבין מדברים אלו כי תרגום של אתרים הוא מכלול, הוא יכול להשפיע על בעלי האתר מבחינת ההצלחה שלו וכן על שביעות הרצון של המבקרים בו.
מציאת חברת תרגום מתאימה
משימת תרגום אתרים היא משימה למקצוענים. חברת תרגום המתמחה באתרים מביאה איתה את כל המכלול הנדרש לאתר שלכם ועם זאת חשוב מאד למצוא את החברה אשר טובה עבורכם. כדי למצוא את החברה האחת המתאימה מומלץ שתבחנו את הקריטריונים הבאים:
ניסיון – חשוב מאד שתמצאו חברה שיש לה ניסיון קודם בכל הנוגע לתרגום ושהיא תוכל להראות לכם את העבודות הקודמות שביצעה (כלומר שתוכל להציג לכם אתרים שהיא תרגמה).
קשר אישי – חברה שההתמחות שלה היא תרגום אתרים צריכה להיות קשובה ללקוחות שלה כיוון שהתוצאה הסופית תייצג את בעל האתר. חשוב מאד שהחברה תתעניין בכם ושהיא תבין במה עוסק האתר לפני שהיא ניגשת למשימה.
התמחות בתחום – במידה והתחום של האתר שלכם הוא מאד מיוחד או ספציפי וישנו צורך בשילוב מונחים מקצועיים, תוכלו לברר עם החברה אם יש לה הכרות עם התחום והאם יש לה ניסיון בו. המטרה של החברה צריכה להיות התאמה של כל תרגום בצורה מושלמת ללקוח ולכן אם יש לכם תחום ייחודי או עם מונחים מקצועיים אתם חייבים לברר שהיא יכולה להתמודד עם תרגום זה.