אוטוטו הבחירות לראשות עיריית רמת גן. אנחנו לא יודעים מי יזכה באוקטובר, אבל תנו לנו לנחש את התוצאות. ולא, אנחנו לא אורי גלר ולא ליאור סושרד כי התשובות שלנו יפתיעו גם אתכם. המשיכו לקרוא וגלו מי מרוויח, מי יפסיד ואיך כל זה קשור אליכם בדרכים שלא חשבתם עליהן.
הבחירות המקומיות ואתם – לא מה שחשבתם
אתם כתושבים תנצחו. לא רק ההליך הדמוקרטי, אלא גם יום שבתון כללי שבו תוכלו לעשות ככל העולה על רוחכם ובעיקר – אפשרות להשפיע על העתיד של העיר שלכם. אולי תבחרו ראש עיר חדש ואולי לא, אבל דבר אחד ברור – לרמת גן יש וכנראה גם יהיה קשר עם העולם הגדול.
לעיר שלנו יש נכון להיום 14 ערים תאומות ברחבי העולם, כך שיש סיכוי שאתם (או ילדיכם) תשתתפו בחילופי נוער וסטודנטים, במשלחות עובדים ובעצם תהיו שגרירים בזעיר אנפין. מעבר לכבוד ולאחריות, אתם תצטרכו להיעזר כנראה גם בשירותי תרגום לשפות שונות (למשל, תרגום של תעודות הסמכה מקצועיות).
הנה רשימה חלקית של הערים התאומות והשפות שאליהן תיחשפו בתור תושבי רמת גן:
- פניקס, אריזונה, ארצות הברית – אנגלית אמריקאית
- ויינהיים, קאסל ומיין קינציג, גרמניה – גרמנית
- פנזה, רוסיה – רוסית
- רובע בארנט בלונדון -אנגלית בריטית
- שטרסבורג, צרפת – צרפתית
- סומבטהי, הונגריה – הונגרית
- ורוצלב, פולין – פולנית
- שניאנג וצינגדאו, סין – סינית
- ריו דה ז'ניירו, ברזיל – פורטוגזית ברזילאית
- סן בורחה, פרו – ספרדית
- טואיואן, טייוואן – סינית מנדרינית
הבחירות המקומיות בראי התרגום
אנחנו לא ניכנס עכשיו להבדלים בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית, בין פורטוגזית של פורטוגל לפורטוגזית של ברזיל ובין סינית לניביה, אלא רק נגיד שחברת תרגום יכולה לעזור לכם בכל שפה שתבחרו. אבל באיזה חברת תרגום לבחור? לפניכם 5 טיפים שיסייעו לכם לעשות את ההחלטה הנכונה :
טיפ 1 – ספציפיות
פנו לחברת תרגום שיש לה ניסיון בתחום התרגום הספציפי. למשל, אם אתם רופאים אנא בשיבא פנו לחברה שמתמחה בתרגומים רפואיים, אבל אם אתם חברי סגל באוניברסיטת בר-אילן – כדאי שתפנו לחברה שמתמחה בתרגומים אקדמיים. וכמובן שאם אתם עובדי הספארי, בטח כבר הבנתם למי אתם צריכים לפנות…
טיפ 2 – המלצות
פנו לחברת תרגום שיש לה המלצות מחברות רלוונטיות שביצעו פרויקטים דומים בתחום התרגום. למשל, חברת תרגום שקיבלה המלצות מאוניברסיטאות (אם אתם באים מהתחום האקדמי), שלטון מקומי (אם אתם עובדי העירייה), תרבות (אם אתם מועסקים באחד מהמוזיאונים העירוניים) וכו'.
טיפ 3 – תרגום עם ערך מוסף
פנו לחברת תרגום שלא מתרגמת רק מילים אלא גם משמעות. למשל, חברת תרגום שיודעת שבארה"ב רושמים בתאריכים קודם את שם החודש ולא את היום. (כהוכחה הם אומרים 911 כשהם מתכוונים לפיגועי ה-11 בספטמבר).
טיפ 4 – ירידה לרזולוציות הדרושות
פנו לחברת תרגום שיודעת לרדת לרזולוציות הנכונות ולשאול את השאלות הנכונות. למשל, באיזה ניב של סינית משתמשים בערים שניאנג וצ'ינגדאו? כמו שכתבנו לעיל, גם בטייוואן מדברים בסינית (הם אפילו קוראים לעצמם הרפובליקה הסינית של טייוואן), אבל מדובר בסינית אחרת לחלוטין ולא כדאי שתיווכחו בטעותכם דווקא ברגע האמת.
טיפ 5 – אופן התקשורת
פנו לחברת תרגום שפתוחה לפניות שלכם בכל אמצעי תקשורת שתבחרו: מייל, טלפון, וואטאספ, פייסבוק או פנייה דרך האתר. יש חברות תרגום (למשל טרנס דאת) שאפילו מפעילות מוקד טלפוני אנושי שפועל 24/7 – מה שמבטיח זמינות כמעט מיידית והיענות מלאה. אפילו המועמדים לרשויות המקומיות לא עומדים לרשותכם באופן הזה, לא לפני הבחירות ובטח שלא לאחר מכן.