פרס רמת גן למצוינות ספרותית. יניב איצקוביץ' זכה בפרס למחבר רומן או קובץ סיפורים מקורי על ספרו "תיקון אחר חצות". הסופרת רונית רוקאס והמאיירת מאיה שלייפר זכו בפרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת על הספר "לא קל להיות גיבור-על". דנה כספי ואלון אלטרס זכו בצוותא בפרס למתרגם/ת יצירה ספרותית לעברית.
פרס רמת גן למצוינות ספרותית עבר בשנה האחרונה שינויים משמעותיים במטרה למצב את עצמו כאחד הפרסים המובילים בישראל בתחום הספרות. כך, בנוסף להגדלת סכומי הזכייה, מעניק הפרס מעמד והכרה למתרגמים, שמקומם נפקד מרוב פרסי הספרות בישראל, וכן למאיירי ספרות ילדים. חברי ועדות השיפוט נחשפים כעת לראשונה, עם הכרזת הזוכים בפרס.
השנה, תעניק העיר רמת-גן פרסים לחמישה יוצרים, בהם מאיירת ספרי ילדים ושני מתרגמים- פרסים שעד כה לא ניתנו במסגרת הפרס.
ראש העיר רמת-גן, מר ישראל זינגר, בישר הבוקר לחמשת היוצרים על זכייתם בפרס ובירך אותם. ראש העיר הוסיף: "פרס רמת-גן למצוינות ספרותית עבר בשנה האחרונה מהפך של ממש, וצפוי לתפוס את מקומו בין פרסי הספרות המובילים בישראל. כעיר המעודדת חינוך ויצירתיות, ביתו של הפרס היה ויישאר העיר רמת-גן".טקס הענקת הפרסים ייערך ב-2 בפברואר 2017, בתיאטרון רמת-גן.
יניב איצקוביץ' זכה בפרס למחבר רומן מקורי (על סך 50 אלף ש"ח) על ספרו "תיקון אחר חצות" (הוצאת כתר).
חברי ועדת השיפוט בקטגוריית פרס למחבר רומן או קובץ סיפורים מקורי לשנת 2016 הם: חוקר הספרות פרופ' אבנר הולצמן (יו"ר), העורכת נטע גורביץ', העיתונאית מיה סלע, האמן אלדד זיו והיוצר והמוזיקאי עמיר לב.
מתוך נימוקי ועדת השיפוט לבחירה ב"תיקון אחר חצות":
"תיקון אחר חצות" הוא רומן יוצא דופן בתעוזתו, ביריעתו הרחבה, באיכות עיצובו ובכוח הדמיון ששׁוּקַע בו. יניב איצקוביץ' מוליך את גיבוריו בביטחון גמור בנתיביה של רוסיה הלבנה בשלהי המאה ה-19. לעיני הקורא מצטיירים כחיים מרחבים כפריים, עיירות וערים, כיכרות שוק ותחנות רכבת, אכסניות ומחנות צבא, נהרות ויערות, ודרכים הנמתחות בין ביצות אפלות. מגֻוון וצבעוני לא פחות הוא הנוף האנושי המאכלס את הרומן, ובו יהודים וגויים, תושבי עיירות נידחות וסוכני בולשת, שודדים רצחנים והוזים אחוזי טירוף, קציני צבא גבוהים וחיילים פשוטים, רבנים וחנוונים ובעלי מלאכה, ואפילו סוסים מדברים.
יניב איצקוביץ' פועל בטריטוריה המובהקת של הספרות היהודית הקלאסית. הקורא עשוי למצוא ב"תיקון אחר חצות" הדים ובני הדים ליצירותיהם של מנדלי וברדיצ'בסקי, פרץ ועגנון ובני זמנם, ובמיוחד לרבדים הקומיים והגרוטסקיים המאפיינים אותן. זהו רומן וירטואוזי שאנו שמחים להעניק לו פה אחד את פרס רמת-גן למצוינות ספרותית בקטגוריית מחבר רומן מקורי.
רונית רוקאס ומאיה שלייפר הן הזוכות בפרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת (על סך 25 אלף ש"ח) על הספר "לא קל להיות גיבור על" (הוצאת כנפיים/כתר). הפרס הכספי יחולק בין השתיים, וכל אחת מהן תזכה בפרס ע"ס 12.5 אל"ש.
חברי ועדת השיפוט בקטגוריית פרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת לשנת 2016 הם: הקומיקסאי נעם נדב (יו"ר), העיתונאית כרמית ספיר-ויץ והסופרת, המאיירת והעורכת תמר הוכשטטר.
מתוך נימוקי ועדת השיפוט לבחירה ב"לא קל להיות גיבור-על":
הספר "לא קל להיות גיבור-על" מציג שילוב מושלם בין טקסט ואיור. שני האלמנטים אינם מתקיימים זה ללא זה אך זהו השילוב של שניהם, כמו גם הפער הנוצר ביניהם, אשר מעניק ליצירה את ייחודה וחינה החד-פעמי. הטקסט, בגוף ראשון ובשפה ילדית, אמינה וקלילה, מעביר את חוויותיו וקשייו של גיבור-על. האיור, לעומת זאת, מציג ילד גמלוני ושובה לב במהלך יומו בגן-הילדים. הניגוד הנוצר בין הטקסט והאיור מדגיש ומהדהד את הרעיון המרכזי של הספר – הפער, הבלתי נסבל לעיתים, בין הפנטזיה למציאות והדרכים לגשר עליו.
באיורים הצבעוניים, המאזכרים אמנות נאיבית, מובלטת הטכניקה הידנית של גירים צבעוניים. בכך מתאים עצמו המדיום למקום ההתרחשות – גן ילדים – ובה בעת מייחד את היצירה על פני ספרי ילדים עכשוויים אחרים, המציגים איור דיגיטלי אחיד במראהו. זוהי יצירה שלמה, משעשעת ומתוחכמת, הפונה לקהל הילדים והמבוגרים ברצינות אמנותית ראויה להערכה. על כן מצאנו אותה מתאימה ללא צל של ספק לקבל את פרס רמת-גן למצוינות ספרותית בקטגוריית הפרס ליוצרי ספרות ילדים מאוירת.
אלון אלטרס ודנה כספי הם הזוכים בפרס למתרגם/ת יצירה ספרותית לעברית (על סך 25 אלף ש"ח). הפרס הכספי יחולק בין השניים, וכל אחד מהם יזכה בפרס ע"ס 12.5 אל"ש.
אלטרס זכה בפרס על תרגום הספר "החברה הגאונה" מאת אלנה פרנטה מאיטלקית (הוצאת הספריה החדשה), וכספי זכתה בפרס על תרגום הספר "רומן 11, ספר 18" מאת דאג סולסטד מנורבגית (הוצאת בבל).
חברי ועדת השיפוט בקטגוריית פרס למתרגם/ת יצירה ספרותית לעברית לשנת 2016 הם: החוקר והמתרגם פרופ' עמינדב דיקמן, ד"ר חגית אלדמע והעיתונאי אבנר שפירא.
מתוך נימוקי ועדת השיפוט לבחירה בתרגום של דנה כספי ל"רומן 11, ספר 18" מאת דאג סולסטד:
"רומן 11, ספר 18”, שפורסם בנורווגית ב-1992, הוא ספרו הראשון המתורגם לעברית של דאג סוּלסטד, מהבולטים שבסופרים הנורווגים בני זמננו – והיכרות ראשונה זו מעוררת עמה ציפייה גדולה ליצירות נוספות, לא מעט בזכות תרגומה של דנה כספי. גיבור הרומן הוא ביורן הנסן, גבר בן 50, גזבר העירייה של עיר קטנה ב"נורווגיה העוינת, המיוערת, המרוחקת והנידחת", כפי שהיא מתוארת בספר.
ההרהור האקזיסטנציאליסטי שסולסטד מנסח בספרו, זכה בידיה של כספי ללבוש עברי עדין, מאופק ומהודק, הנקרא בהנאה ובהתפעלות הולכות וגוברות. תרגומה גורף את הקוראים אל מעמקי נפשו של הנסן, גורם להם להזדהות עם חוסר יכולתו להסכין עם המציאות הקרה והמנוכרת האופפת אותו, וגם מאפשר להם להתעודד יחד עמו מהסיכוי לישועה שהוא מוצא לעצמו, גם אם ישועה זו כרוכה בקשיים עצומים ובהונאה של רוב סביבתו. כאשר הגיבור קורא ספר מאת סרן קירקגור, הוא נדהם מהאופן שבו "הצליח הפילוסוף הדני הזה להפיח רוח חיים במושגי יסוד דוגמטיים עתיקים, שלמעשה היו כבר מזמן לאבן שאין לה הופכין בעיני ביורן הנסן. הוא חש בנוכחות ובעוצמה העולות כאד מדפי הספר ואוחזות בנפשו”. כספי, שהעשירה את עולם הספרות הישראלי במגוון תרגומים ליצירות מהשפות הסקנדינביות, הצליחה בתרגומה היפהפה לרומן של סולסטד לטעת תחושות דומות.
על הישגה האמנותי הראוי לציון ראו השופטים לנכון להעניק את פרס רמת-גן למצוינות ספרותית בקטגוריית פרס למתרגם/ת יצירה ספרותית לדנה כספי.
מתוך נימוקי ועדת השיפוט לבחירה בתרגום של אלון אלטרס ל"החברה הגאונה" מאת אלנה פרנטה:
הרומן "החברה הגאונה", הראשון בסדרת הרומנים הנפוליטניים של אלנה פרנטה, נפרשת לפני הקורא עלילה כפולה, שהיא בעצם שתי עלילות שזורות זו בזו, של שתי החברות אלנה ולילה, המתחילה בהיעלמותה הגמורה של לילה, וממשיכה בסיפור מורכב ורחב יריעה שכותבת לקורא חברתה, כמין נקמה. בחלק ראשון זה, נגללת פרשת החברות מילדות ועד נערות, על רקע שכונה נפוליטנית מסוגרת, שהיא עולם אפוף אומללות ואלימות, ססגוני כשם שהוא מסוכן, בשנות החמישים של המאה הקודמת.
תרגומו של אלון אלטרס ליצירת מופת מרתקת זאת מעולה. אלטרס, סופר ומשורר רב הישגים בעצמו, השכיל להביא מנסיונו ומטעמו הספרותיים לעבודת תרגום זאת ובמיוחד הצטיין בהקשבה עדינה לסגנונה של פרנטה. העברית בתרגומו גמישה וקולחת, עשירה ואינה מכבידה על הקורא. התוצאה היא כפי שעליה להיות בתרגום מן השורה הראשונה: היצירה הספרותית זוכה בקול זהה בעוצמתו ובמורכבותו גם אצל הקוראים החדשים, והגשר המיוחל בין שפות ותרבויות ניצב איתן. אלטרס גבר בהצטיינות על כל המכשולים שמעמידה עבודת התרגום בפני כל מתרגם: דיבורן של הדמויות נשמע טבעי ולא מאולץ, העלילה זורמת ואינה מועדת למהמורות לשוניות, והאפקט העז שיוצר הספר בקוראיו משתחזר להפליא במקור כבתרגום.
על הישגו האמנותי הראוי לציון ראו השופטים לנכון להעניק את פרס רמת-גן למצוינות ספרותית בקטגוריית פרס למתרגם/ת יצירה ספרותית לאלון אלטרס.